Works実績紹介

Work 01

学習参考書の多言語展開

背景

日本国内の少子化傾向にともない、学習塾および参考書出版会社などがアジアを中心に海外展開を始めています。
それにともない、教科書や参考書などの多言語展開が必要になっています。

作業内容

  1. 多言語対応をするにあたり、翻訳しやすいように元の日本語版データを再編集。
  2. 翻訳支援ツールを利用し、英語版を作成。
  3. 英語版が完成の後、翻訳支援ツールを利用し多言語翻訳をしレイアウトを調整。

ポイント

  1. 翻訳をスムーズに行い、編集作業効率をあげやすいように日本語版データを加工しました。
  2. 翻訳支援ツールを利用することで、価格低減および一定品質が可能になりました。
  3. 納品前に弊社スタンダードクォリティであるデジタルチェックを行うことで、データエラーを未然防止しました。

納品形態

印刷物およびネット配信が可能なデータ。

  1. 印刷用PDFデータ
  2. タブレット配信用JPGデータ

今後の対応

翻訳データをメモリー登録することで、改訂および新参考書作成時に作業効率アップおよびコスト削減が可能になります。

Work 02

最新プラットフォームへのデータ移行(QuarkXpress→InDesign)

背景

古いアプリケーションで作成された版下データが今もなお残っていますが、対応可能な環境は消えつつあります。
過去データを生かしつつ今後の運用性を見据え、プラットフォームのコンバート。

作業内容

  1. QuarkXpressデータで作成された日本語取説をInDesignにコンバート。
  2. コンバートにあたり、データの設定状況(段落スタイルや相互参照など)を抜本的にブラッシュアップ。
  3. コンバート後、英語版展開(画面キャプチャーを含む)。

ポイント

  1. 表組みが旧データ上はすべて罫線の組み合わせで作成されていたため、コンバートを機にすべてInDesignの表機能で作成し直した。
  2. 初校提出後、全ページにわたり細かい修正が入った。納品前に、弊社スタンダードクォリティであるデジタルチェックを行うことで、データエラーを未然に防止。

納品形態

  1. 印刷用PDFデータ
  2. Web用PDFデータ

今後の対応

以降、改定の運用を見据えてInDesignの自動化設定をフルに活用した。

Work 03

「マンガ」の多言語展開

背景

日本が誇るサブカルチャー「マンガ」。海外へ向けた発信は加速しています。
また企業も社内教育などのツールとして海外事業所へ「マンガ」を導入するケースが増えてきています。

作業内容

  1. 日本語のマンガを英語/フランス語/スペイン語/台湾語/ベトナム語に展開。
  2. 元データがスキャンデータだったため、翻訳用にセリフのテキスト入力からスタートした。
  3. 作業効率を上げるため日本語ベースデータを再作成、テキスト化したセリフをIllustratorデータに再配置。
  4. Illustratorデータよりテキストを抽出し、それをもとに各言語に翻訳。
  5. 翻訳されたテキストデータをIllustratorデータに取り込み調整作業。

ポイント

  1. 通常の翻訳とは違い、作品の独特なセリフを限られたスペースの中でいかにわかりやすく翻訳できるかがポイントとなるので、実績のある訳者をアサインした。
  2. Illustratorのテキスト抽出ツールを使用し作業および翻訳の効率化・正確化を図った。

納品形態

  1. Illustratorデータ
  2. PDF

今後の対応

抽出したテキストデータにより、別言語への対応も同様に効率化できる。

Work 04

ソフトウェアの多言語展開

背景

ヘルプコンテンツは紙媒体と違って制作コストがあまりかからない分、多言語への展開が広範囲にわたる傾向があります。
また、制作期間はタイトな状況になりがちです。

作業内容

  1. ソフトウェア製品のhtmlヘルプを英語版をベースに多言語展開。
  2. 多言語展開によりヘルプ内の画像も各言語用に変更。
  3. 現地OS上で正常に稼動するか確認。

ポイント

  1. 画面キャプチャーするにあたり、貸与されたソフトウエアが開発途中のためバグが多く見受けられ都度報告をしたので、はからずしてソフトウエア開発の一助となった。
  2. 多言語OSを所有していることで制作(翻訳)から最終確認までを一括で請け負い、タイトなスケジュールを無駄なくこなすことができた。

納品形態

htmlデータ

今後の対応

作業終了後、翻訳の総括をして翻訳メモリの再構築をし、次回の改訂時の翻訳に備える。

Work 05

動画(YouTube)の字幕ローカライズ

背景

YouTubeに代表される動画共有サービスは情報発信の手段として、商業的に利用する動きが広まってきています。
世界各国の利用者に向けて、字幕付き動画の配信も増加傾向にあります。

作業内容

  1. バラエティ動画に字幕をつけて海外へ配信。
  2. フィリピン語、タイ語、ベトナム語、マレーシア語、インドネシア語の字幕翻訳。

ポイント

  1. 動画音声より翻訳用原稿の作成(文字おこし)。
  2. 対象動画は複数人での会話が入り乱れるので、会話の尺に応じた翻訳できる訳者をアサインした。

納品形態

動画ファイル

今後の対応

反響に応じて、中国語・韓国語・英語への展開を視野に入れている。

Work 06

Webサイトの多言語制作

背景

TPP協定により、大企業はもとより、小規模な企業にとっても海外へ目を向ける機会が増えそうです。
業種によっては海外向けのWebサイト制作に助成金・補助金が利用できるようになっています。

作業内容

  1. 医療用機器メーカーのホームページ全面リニューアル。
  2. それにともない英語版・中国語版・韓国語版のHPも併設。
  3. 自分たちでも随時更新をしたいという要望を受けCMSを導入。

ポイント

  1. ご担当者様が制作に関わるのが初めてだったので、限られた予算の中でご要望の取捨選択の判断をし易くするためにメリット・デメリットをわかりやすく提示した。
  2. 多言語サイトにおいて、現地環境での表示/動作確認を現地OS上および各ブラウザ上で確認をした。
  3. CMSの操作マニュアルを作成した。

納品形態

CMSの操作マニュアル

今後の対応

今回予算の都合で実現できなかったスマートフォン対応。
閲覧状況を基にしたSEO対策。
更新にともなう多言語翻訳。

ページの先頭へ